- Regarder
Comment s’occupe-t-on de nos vieux parents ?
Les idées larges avec Pascale Molinier
- Regarder
Le jeûne est-il une nouvelle religion ?
Les idées larges avec Isabelle Jonveaux
- Regarder
Pourquoi a-t-on besoin du sensationnalisme ?
Les idées larges avec Yoan Verilhac
- Regarder
Pourquoi obéit-on ?
Les idées larges avec Nicolas Mariot & Théo Boulakia
- Regarder
Faut-il se débarrasser de l'empathie ?
Les idées larges avec Samah Karaki
- Regarder
L’Occident est-il "judéo-chrétien" ?
Les idées larges avec Sophie Bessis
- Regarder
Internet devient-il une dictature ?
Les Idées larges avec Félix Tréguer
Peut-on tout traduire ?
Les idées larges avec Souleymane Bachir Diagne22 min
Disponible jusqu'au 30/09/2028
Souleyman Bachir Diagne est un philosophe sénégalais qui enseigne à l'université Columbia à New York. Dans son livre "De langue à langue", il explore les enjeux politiques et philosophiques que charrie la traduction. Il rejette l’idée que certains termes ou textes ne seraient pas traduisibles, et il s’appuie sur l’expérience de la traduction pour penser concrètement l’universel. Comment la traduction reflète-t-elle les rapports d’inégalité qui existent entre les langues ? Peut-elle être un acte de trahison ou d’appropriation ?
Dans le récit biblique de Babel, les premiers êtres humains parlaient une seule langue, la langue Adamique - celle d’Adam et Eve. Mais ils ont fait preuve de vanité en construisant une tour géante qui atteignait le ciel. En guise de punition, Dieu a détruit la tour et surtout, il a instauré la multiplicité des langues afin de semer la confusion entre eux, confusion qui se dit “Babel” en hébreu. Depuis, pour se comprendre, il faut traduire...
Références :
Souleymane Bachir Diagne, "De langue à langue. L'hospitalité de la traduction", Albin Michel, 2022
Pierre Bourdieu, "L’économie des échanges linguistiques, Langue française", Paris, Larousse, n°34, mai 1977
Antoine Berman, "L’épreuve de l’étranger", Gallimard, 1984
Barbara Cassin (dir.), "Vocabulaire européen des philosophies : dictionnaire des intraduisibles", Seuil, 2004
Pascale Casanova, "La Langue mondiale. Traduction et domination", Le Seuil, 2015
Birago Diop, "Les contes d’Amadou Koumba", Fasquelle, 1947
Bernard Dadié, "Les contes de Koutou-as-Samala", Présence africaine, 1982
Paul Ricoeur, "Sur la traduction", Les belles lettres, 2016
Réalisation
David Tabourier
Laura Raim
Auteur.e
Laura Raim
Producteur/-trice
UPIAN.COM
Pays
France
Année
2023
Vous pourriez aimer aussi
- Regarder
Idée 3D
Intelligence artificielle : qui tient la langue ?
- Regarder
Un livre pour ma vie : Neven Subotić
- Regarder
ARTE Europe l'Hebdo
L'Europe devient-elle un désert médical ?
- Regarder
Le code a changé
Traduction automatique
- Regarder
Le Vortex
Pourquoi avoir un accent peut être aussi un symbole de lutte ?
- Regarder
Phantas-IA #5
Le magazine de la création IA
- Regarder
Karambolage
Lettre au père Noël / Hildegarde de Bingen
- Regarder
La Sécurité sociale a-t-elle besoin d'être sauvée ?
Les idées larges avec Nicolas Da Silva
- Regarder
Square Artiste
Philippe Torreton, comédien
Les vidéos les plus vues sur ARTE
- Regarder
Elaha
- Regarder
Blow up - Frances McDormand par Laetitia Masson
- Regarder
Temples de la culture - Une valeur ajoutée pour les villes
L’effet Bilbao ?
- RegarderDernier jour
ARTE Journal - 11/12/2025
Venezuela / Crise politique en Bulgarie / Grève au Portugal
- Regarder
Disunited Nations - Proche-Orient : l’ONU dans la tourmente
- Regarder
Le dessous des cartes - L'essentiel
Londres, Paris, Berlin : soutiens de Zelensky
- Regarder
ARTE Regards
Pologne : les chasseurs de trésors de guerre
- Regarder
La voix de "Born to Be Wild"
John Kay et Steppenwolf
- Regarder
Le dessous des cartes - L'essentiel
France-Roumanie : un duo européen
- Regarder
Le dessous des cartes - L'essentiel
Cambodge-Thaïlande : une paix fragile
